Знайшли помилку? Виділіть частину тексту і натисніть CTRL + Enter

Навіщо луцькі студенти популяризують твори антиутопістів

16:49 29.12.2015
567

Cтуденти-філологи перекладуть твори культових письменників ХХ століття Джорджа Орвелла та Олдоса Хакслі. Реалізують ініціативу у рамках культурно-освітнього проекту «ReadBrit».

У травні ініціативна група проекту відвідала тренінг Британської Ради (Україна) «Active citizens» у Луцьку, який провели Ірина Полєтуха та Катерина Панащук, де вони й познайомилися один з одним.

Спочатку ініціатори, серед яких громадський активіст Максим Войчук, студенти Інституту філології та журналістики СНУ ім. Лесі Українки Марія Салаган, Юрій Фуц та Катерина Миронюк планували зробити основою проекту «ReadBrit» звичайний веб-ресурс, на якому хотіли розміщувати цікаві публікації. Але до цієї ідеї додали ще одну: переклади світової класики українською мовою. Зупинилися на творах Олдоса Хакслі «Хоровод блазнів» та Джорджа Орвелла «Фунти лиха в Парижі та Лондоні».

Учасники проекту «ReadBrit» саме цих авторів вважають провідними у жанрі антиутопії. Кажуть, що Хакслі та Орвелл залишаються актуальними й сьогодні. Адже перший розповідає про реакцію культурної богеми на зміни після Першої світової війни, а твір Орвелла спрямований на соціальну проблематику, критику тогочасних реалій комуністичного суспільства.

«Ми пробували ввести це як спецкурс, вивчення конкретно жанру антиутопії. Для журналістів, до прикладу, це способи маніпуляції масами. Щось на зразок «Теорії масової комунікації». Вони дотичні до цієї проблеми, вони актуальні. Ця тематика суспільно важлива. Можливо, якби ми уважно вчиталися в твори Орвелла і Хакслі, то усім відомих проблем у нас не було. Хай у Росії читають Орвелла, бо всі, хто читав, розуміє, що у них відбувається насправді», – розповідає координатор проекту Марія Салаган.

Студентська ініціатива стартувала у вересні. Спочатку учасники проекту провели моніторинг: відвідали університетську бібліотеку СНУ ім. Лесі Українки, бібліотеку №10, Волинську обласну наукову бібліотеку імені Олени Пчілки, а також юнацьку бібліотеку. Потім поспілкувалися із викладачами-філологами про доцільність вивчення цих творів у рамках предметів та спецкурсів і з’ясували, що попит на україномовні переклади таки є.

«Купувати книги зараз може не кожен, адже ціни на видавничу продукцію дуже виросли. Також не скрізь є українські переклади у вільному доступі, важко їх знайти й в інтернеті», – розповідають учасники проекту.

Перекладатимуть твори студенти Інституту іноземної філології СНУ ім. Лесі Українки. Робота триватиме на безоплатній основі під керівництвом викладачів-фахівців.

Автори проекту запрошують долучатися до ініціативи «ReadBrit» й інших знавців іноземної мови, які хочуть спробувати себе у ролі перекладачів. Початківців обіцяють навчати на спеціальному тренінгу.

Також у рамках культурно-освітнього проекту «ReadBrit» вже проводять цікаві зустрічі, організовують кіноперегляди та інші культурні заходи.

Олена ЛАУЩЕНКО

Хочете бути першими на районі? Підписуйтесь на наші новини у спільнотах Facebook та Вконтакте.

Коментарі
25 вересня
Сьогодні
Вчора
23.09.2018
Підписатися на наші новини
*ви у будь-який момент зможете відписатися від наших новин