Іноземці язика зламають через «грамотеїв» Служби автомобільних доріг

30 Березня 2017, 16:21
2587

На початку березня при в'їзді у село Княгининок зі сторони Луцька працівники дорожньої служби замінили інформаційно-вказівний дорожній знак «Маяки» на «Княгининок» («Knyagununok»).

Але уважні жителі Княгининівської сільської ради помітили помилку, яка була допущена під час транслітерації (перекладу на англійську мову) назви села, повідомляє видання Слава праці.

Аби дізнатися, хто допустив помилку у перекладі населеного пункту і хто буде її виправляти, звернулися за роз'ясненням до Служби автомобільних доріг у Волинській області.

– В зв’язку із зверненням Княгининівської (колишньої Маяківської) сільської ради щодо заміни існуючих дорожніх знаків, у минулому році Службою автомобільних доріг розроблено та погоджено з Відділом превентивної діяльності ГУ Національної поліції ескізи вище згадуваних дорожніх знаків із дубляжем на англійській мові. Переклад назви села був виконаний інженером Служби, згідно ДСТУ. Але, після встановлення одного з комплектів цих дорожніх знаків, наданих виробником, було виявлено їх невідповідність попередньо погодженим та затвердженим ескізам, – повідомляє начальник Служби Анатолій Посполітак

- З метою уникнення в майбутньому розбіжності щодо коректного перекладу на англійську мову назви населеного пункту «Княгининок» із Княгининівською сільською радою, наша Служба звернулася до місцевої сільської ради з проханням додаткового узгодження та надання офіційного перекладу назви населеного пункту «Княгининок» на англійську мову. Після отриманого від сільської ради перекладу назви «Княгининок», решта комплектів дорожніх знаків зі сторони населених пунктів Ковель та Жидичин будуть встановлені найближчим часом у відповідності до наданої офіційної транслітерації, а саме – «Knyahynynok», а раніше встановлені зі сторони Луцька – відповідним чином відкориговані, – повідомив він.

Цю ситуацію також прокоментувала Олена Твердохліб, Княгининівський сільський голова:

– Служба автомобільних доріг встановлювала дорожні знаки за власні кошти. Наприкінці 2016 року я зверталася з листом  до них, аби гроші на встановлення знаків вони запланували в бюджеті. Вони ж і робили переклад, але після того, як зробили його неправильно, звернулися в сільську раду з проханням надати переклад. Як на мене, то трохи дивно, що це просять у сільській раді.
Як бачимо, якась чудасія твориться зі зміною назви села, і чи не кожен місяць приносить для жителів Княгининка все нові і нові «сюрпризи».

Коментарі
30 Березня 2017, 19:36
Kniahynynok<br/>згідно з Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» (чинна).
30 Березня 2017, 23:52
Автор &quot;перекладу&quot; звик економити символи у СМС-повідомленнях, використовуючи трансліт. Це добре, що літери &quot;Ч&quot; не було у слові, бо ще б точно четвірку туди &quot;вліпив&quot;!..
Коментар
28/03/2024 Четвер
28.03.2024
Афіша
  • Сьогодні
  • Завтра
  • Незабаром